Переводчик делает непонятные слова понятными
Человечество на протяжении своего развития создало столько разновидностей языковых наречий, что сегодня лингвисты даже затрудняются в произведении точного подсчета их количества. Большинство сходится во мнении, что число ныне здравствующих языков или их ответвлений равно, как минимум, паре сотен экземпляров. В этой связи очень сложной выглядит коммуникация представителей разных народов или народностей.
Путешествующий по миру или общающийся через сеть Интернет с иностранцами наш соотечественник не сможет понять представителя другого народа, если ему не обеспечат синхронный перевод на русский или не обучат иностранному языку. Было время, когда мировая общественность даже пыталась изобрести такое средство межнационального общения, которое стало бы понятным для людей на всем земном шаре. Но эсперанто (именно так именовался международный язык) оказалось нежизнеспособным в первую очередь из-за своего искусственного рождения. Язык, не имевший национальных корней, просто обречен был на статус "мертвого". В итоге так и не произошло его массовое распространение, потому, как люди в разных странах просто не желали отказываться от языка своих предков.
Так уж повелось в мире, что общество не может состоять из людей, обладающих универсальными талантами и профессиональными умениями. Поэтому в цивилизованных странах очень заметным есть разделение людей согласно их навыкам в том или ином деле. Одни пекут хлеб, другие чинят водопровод, а третьи – работают на государственной службе. Точно так же обстоит дело и на поприще организации общения между носителями разных языков. Знать в совершенстве чужой язык могут в стране далеко не все граждане, поэтому формируется каста профессиональных переводчиков. Ведь, если обычное общение еще можно организовать через средство электронного перевода или с помощью использования словаря, то перевод технических текстов, юридической документации или финансовых документов требует более высоких навыков в данной сфере.
На самом деле профессию переводчика вполне можно отнести в реестр самых древних, ведь еще на заре цивилизации во многих племенах стали пользоваться особым расположением те первые на Земле "полиглоты", которые неким образом обрели способность понимать представителей другого племени. Принятая в те времена коммуникация между разными племенами в виде жестов или рисунков затрудняла правильное понимание, а вот побывавшие в плену или пожившие достаточное время среди представителей чужого племени люди могли помочь устранить недопонимание. В итоге такой толмач, являвшийся прообразом современного бюро переводов текстов, обретал высокий статус в тогдашнем обществе, хотя, если говорить правду, чаще всего имел весьма посредственные навыки перевода.
В дальнейшие времена приблизительный переводом речи уже не мог устроить цивилизацию, потому, как расширялась торговая и дипломатическая связь между разными народами. Появление художественной литературы дало толчок и развитию переводческого цеха, ведь читатели желали получить доступ и к произведениям на чужом для себя языке. В итоге качество перевода стало повышаться и сегодня очень часто литературный пересказ авторского произведения на другой язык является равноценным по художественности произведением. А бывает даже так, что перевод является более художественно совершенным, чем литературный оригинал. В экономической, юридической или дипломатической сферах художественность уступает в важности правильному толкованию сказанного. Поэтому устный перевод с английского может не иметь той доли искусности построения фраз, как литературный, но зато в нем будет содержаться оточенная точность перевода.