Юридический перевод
Юридический перевод представляет собой трактовку текстов из области правоведения для взаимообмена юридической информации между несколькими людьми, которые не имеют возможности общаться на одном и том же языке. Юридический перевод является одним из сложнейших, потому как правоведение есть областью включающую социальные, культурные и политические особенности государства. Главной задачей юридического перевода есть точная и достоверная передача юридической информации на иностранном языке. Данный вид переводов относят к техническим переводам.
Разновидности юридического перевода
В зависимости от вида и отраслевой принадлежности переводы распределяются на такие виды:
- Перевод законодательных документов: проектов, актов, законов.
- Перевод контрактов и договоров.
- Перевод юридических меморандумов и заключений.
- Перевод нотариальных свидетельств и апостилей.
- Перевод учредительных документов, принадлежащих юридическим лицам.
- Перевод доверенностей.
Подобными переводами занимаются подготовленные специалисты, которые должны иметь юридическое образование либо диплом переводчика, но при этом обязателен опыт в практике переводов юридической тематики.
Неквалифицированный перевод может привести к негативным абсцессам в виде потери прибыли или причинению ущерба, что повлечет обращение в суд. При выполнении переводов юридической тематики, переводчик обязан обладать обширным лексическим запасом выражений на иностранном языке в этой области. Простое изложение текста, без определенной формы изложения, и использования терминологии, не будет понятным и верным. Переводчик должен легко адаптироваться и уметь правильно сопоставлять данные юридических систем, а также знать нормативно правовые базы стран, на языке которых работает переводчик.